| • |
Decree
No. 06/ND-CP, 6 March/2000 of the Government on
Investment Co-operation With Foreign Entities in the
Fields of Medical Examination and Treatment of Diseases,
Education and Training, and Scientific Research |
| • |
Decree
No. 07/NQ-CP, 5 June 2000 of the Government On the
Building and Development of the Software Industry
During the Period 2000 – 2005 |
| • |
Decree
No. 10/ND-CP, 23 January 1998 of The Government
on A Number Of Encouragement and Guarantee Measures
for Foreign Direct Investment Activities in Vietnam. |
| • |
Decree
No. 12/CP, 18 February 1997 of the Government on
Setting Forth Detailed Regulations for Implementing
The Law on Foreign Investment in Vietnam |
| • |
Decree
No. 24/ND-CP, 31 July 2000 of the Government on
Regulating in detail the implementation of the Law on
Foreign Investment ("FIL") in Vietnam |
| • |
Decree
No. 36/CP, 24 April 1997 of the Government on Industrial
Zones, Export Processing Zones and High-Tech Zones |
|
|
| • |
Decree
No. 02/ND-CP, 15 August 2000 of the Government
on Investment in The Basis of Build-Operate-Transfer
Contracts, Build-Transfer Contracts Applicable to
Foreign Investment in Vietnam |
| • |
Circular
No. 02/TT-NH7,
18 February 1997 of the Government on regulating details
in implementing the Law on foreign investment in VN,
the state bank of Vietnam issues the guideline in
foreign exchange control of foreign invested enterprises
and foreign parties of business cooperation contracts. |
| • |
Decree
No. 62/ND-CP, 15 August 2000 of the Government
on Promulgating The Regulations on Investment in The
Basis of Build-Operate-Transfer Contracts, Build-Transfer-Operate
Contracts and Build-Transfer Contracts Applicable
to
Foreign Investment in Vietnam. |
| • |
Decree
No.45/2000/ND-CP: DECREE OF THE GOVERNMENT
Setting Forth Regulations on Representative Offices
and Branches in Vietnam of Foreign Merchants and Foreign
Tourism Enterprises
Decision
No.128/2000/QN-TTg:DECISION OF THE PRIME
MINISTER OF THE GOVERNMENT
On a number of policies and measures to stimulate
investment And development of the software industry
|
| • |
Decision
No.21/2001/QD-UB:
DECISION OF THE CHAIRMAN OF THE CITY PEOPLE'S
COMMITTEE
Regarding
a number of preferential policies and measures for
encouraging investments in Quang Trung Software Park
|
|
DECREE
No 12
|
No.
12/CP
|
THE
GOVERNMENT SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence –
Freedom – Happiness
---oOo---
|
|
Hanoi,
18 February 1997
DECREE OF THE GOVERNMENT
SETTING
FORTH DETAILED REGULATIONS FOR
IMPLEMENTING
THE LAW ON FOREIGN INVESTMENT IN VIETNAM
|
| THE GOVERNMENT |
- Pursuant
to the Law on Organization of the Government
dated
September 30, 1992;
- Pursuant
to the Law on Foreign Investment in Vietnam
dated
November 12, 1996;
- Pursuant
to the Law on Promulgation of Legal and Statutory Instruments
dated
November 12, 1996;
- Based
on the proposal of the Minister of Planning and Investment,
|
Chapter I
GENERAL
PROVISIONS
>> Article
1
|
.
|
- This
Decree sets forth detailed regulations for implementing
the Law on Foreign Investment in Vietnam dated November
12, 1996.
- Investments
in Industrial Zones and () Export
Processing Zones, and investments in accordance with
build-operate-transfer contracts (abbreviated in English
as BOT), build-transfer-operate contracts (abbreviated
in English as BTO) and build-transfer contracts (abbreviated
in English as BT) shall comply with the respective provisions
of this Decree and other [statutory] instruments of
the Government regarding Industrial Zones, Export Processing
Zones, BOT, BTO and BT.
- International
credit activities, operations of branches in Vietnam
of foreign companies, forms of indirect investments
and other commercial forms are not subject to the governing
scope of this Decree
|
>> Article
2
|
The
entities participating in investment co-operation in accordance
with the provisions of the Law on Foreign Investment in
Vietnam shall include:
- Vietnamese
enterprises:
- State-owned
enterprises which are established under the Law on
State-Owned Enterprises;
- Co-operatives
which are established under the Law on Co-operatives;
- Enterprises
belonging to socio-political organizations;
Enterprises
established under the Company Law;
-
Businesses established under the Law on Private Businesses;
- Businesses
established under the Law on Private Businesses;
- Vietnamese
organizations referred to in Article 65 of the Law on
Foreign Investment in Vietnam which satisfy the requirements
stipulated by the Government.
- Foreign
investors;
- Enterprises
with foreign investment capital;
-
Vietnamese persons who have settled abroad;
-
State bodies having the authority to execute BOT, BTO
and BT contracts.
|
>> Article
3
| Based
on the planning and orientation of socio-economic
development from time to time, the Ministry of Planning
and Investment shall co-ordinate with [other] ministries,
branches and People’s Committees of provinces and cities
directly under the Central Authority (hereinafter referred
to as People’s Committees at the provincial level) in
order to present to the Government for decision and
publication a list of areas in which investment is
encouraged, a list of projects in respect of which
investment is encouraged and especially encouraged, a list
of the fields in which investment is subject to conditions
and a list of the fields in which investment licenses will
not be issued. |
>> Article
4
|
The
State bodies having the authority to issue Investment
Licenses as stipulated in Article 55 of the Law on Foreign
Investment in Vietnam shall be:
- The
Ministry of Planning and Investment;
- The
People’s Committees at the provincial level which
fully meet the conditions laid out in the decision of
the Government on division of authority.
On the basis of the
proposals of the People’s Committees at the provincial
level and based on the condition of each Industrial Zone
Management Board, the Ministry of Planning and Investment
shall [prepare] a presentation to the Prime Minister of
the Government for his decision in regard to the Ministry
of Planning and Investment authorizing Industrial Zone
Management Boards to issue Investment Licenses to
investment projects in their [respective] Industrial
Zones.
|
>> Article 5
- In
[respect of their] investment activities in Vietnam,
subjects participating in investment co-operation as
stipulated in Article 2 of this Decree must comply with
the provisions of the Law on Foreign Investment in Vietnam,
the provisions of this Decree and other relevant provisions
of Vietnamese law.
- In
circumstances where Vietnamese law does not yet have
provisions governing foreign investment relations in
Vietnam, the parties may agree in the contract to apply
foreign law, but such agreements must not be contrary
to the provisions of Vietnamese law.
|
>> Article
6
| The
investment project dossier and written official communications
with Vietnamese State authorities must be prepared in Vietnamese
or in Vietnamese and a commonly-used foreign language. |
Chapter
II
FORMS
OF INVESTMENT
>> Article
7
- A
Business Co-operation Contract is a document executed
between two parties or multiple parties (hereinafter
referred to as "Business Co-operation Parties")
stipulating the responsibilities and distribution of
the business results to each party in order to carry
out business investment in Vietnam without establishing
a juridical person.
Commercial
contracts and contracts for the delivery of raw
materials in return for [finished] products, contracts
for the purchase of equipment on a deferred payment
[basis] and other contracts which do not provide
for the distribution of profits or business results
shall not fall within the governing scope of this
Decree.
Business
co-operation contracts in the field of exploration
and exploitation of oil and gas and a number of
other natural resources in the form of production
sharing contracts shall be implemented in accordance
with the provisions of the law on oil and gas, relevant
laws and the Law on Foreign Investment in Vietnam.
- A
Business Co-operation Contract must be signed by the
authorized representatives of the Business Co-operation
Parties.
|
>> Article
8
|
A
Business Co-operation Contract must have the following
principal contents:
- The
nationalities, addresses and authorized representatives
of
the Business Co-operation Parties;
- The
objectives and scope of business;
- The
contributions by the Business Co-operation Parties,
distribution
of the business results and timing for implementing
the contract;
- The
main products and ratio for export and domestic sales;
- The
term for implementing the contract;
- The
rights and obligations of the Business Co-operation
Parties;
- [Provision
for] amending and terminating the contract,
and conditions for assignment;
- [Provision
for] resolution of disputes.
A Business Co-operation
Contract shall take effect from the date of issuance
of the Investment License.
|
>>
Article 9
- During
the course of business, the Business Co-operation Parties
may agree to establish a Co-ordination Committee to
monitor and supervise the implementation of the Business
Co-operation Contract. The Co-ordination Committee of
a Business Co-operation Contract shall not be the legal
representative of the Business Co-operation Parties.
- The
function, duties and powers of the Co-ordination Committee
shall be agreed upon by the Parties.
|
>>
Article
10
|
The
application dossier for the issuance of an Investment
License with respect to projects investing in the form
of a Business Co-operation Contract shall include:
1.
An application for seeking the issuance of the Investment
License;
2.
The Business Co-operation Contract;
3.
Documents certifying the legal status and financial standing
of the parties;
4.
The economic and technical statement();
5.
The materials stipulated in Articles 38, 39, 45 and 83
of this Decree.
|
>> Article
11
- The
Foreign Party shall perform [its] tax obligations and
other financial obligations in accordance with the Law
on Foreign Investment in Vietnam.
The Vietnamese Party shall perform [its] tax obligations
and other financial obligations in accordance with the
provisions of laws applicable to domestic enterprises.
- Each
Business Co-operation Party shall bear responsibility
for all of its activities before the law of the Socialist
Republic of Vietnam.
|
>> Article
12
- A
Joint Venture Enterprise shall be an enterprise established
in Vietnam on the basis of a Joint Venture Contract
executed between a Vietnamese Party or Parties and a
Foreign Party or Parties in order to [conduct] investment
and business in Vietnam.
- A
New Joint Venture Enterprise shall be an enterprise
established between a Joint Venture Enterprise [already]
licensed to operate in Vietnam and a foreign investor
or a Vietnamese enterprise or a Joint Venture Enterprise
or an Enterprise With One Hundred Per Cent (100%) Foreign-Owned
Capital which has already been licensed to operate in
Vietnam.
In
special circumstances, a Joint Venture Enterprise may
be established on the basis of a treaty signed between
the Government of the Socialist Republic of Vietnam
and the government of a foreign country.
- A
Joint Venture Enterprise is established in the form
of a limited liability company having the status of
a juridical person under Vietnamese law; each Joint
Venture Party shall be liable to the other Party and
the Joint Venture Enterprise within the limits of its
capital contribution to the Legal Capital.
- A
Joint Venture Enterprise is established and operates
from the date of issuance of the Investment License.
|
>> Article
13
|
The
application dossier for the issuance of an Investment
License for investment in the form of a Joint Venture
Enterprise shall include:
- An
application for the issuance of the Investment License;
- The
Joint Venture Contract;
- The
Charter of the Joint Venture Enterprise;
- Documents
certifying the legal status and financial standing of
the Joint Venture Parties;
- The
economic and technical statement;
- The
materials stipulated at Articles 38, 39, 45 and 85 of
this Decree.
|
>> Article
14
|
A
Joint Venture Contract must have the following principal
contents:
- The
nationalities, addresses and authorized representatives
of the Joint Venture Parties;
- The
objectives and scope of business;
- The
Investment Capital, Legal Capital, proportion of capital
contributions, method and timing for making capital
contributions, and the timing for construction of the
enterprise;
- The
main product and ratio for export and domestic sales;
- The
term of operation of the enterprise;
- The
rights and obligations of the parties;
- [Provision
for] amending and terminating the contract, conditions
for assignment and conditions for termination and dissolution
of
the enterprise;
- [Provision
for] resolution of disputes.
|
>> Article
15
|
The
Charter of a Joint Venture Enterprise must have the
following principal contents:
- The
nationalities, addresses and authorized representatives
of the Joint Venture Parties, and the name and address
of the enterprise;
- The
objectives and scope of business of the enterprise;
- The
Investment Capital, Legal Capital and proportion of
contributions to the Legal Capital, and the method and
timing for making contributions to the Legal Capital;
- The
number, composition, duties, powers and term of the
Board of Management; the duties and powers of the General
Director and Deputy General Directors of the enterprise;
- The
representative of the enterprise before the Court, Arbitration
[bodies] and State authorities of Vietnam;
- Financial
principles;
- The
ratio for distribution of losses and profits to the
Joint Venture Parties;
- The
term of operation, termination and dissolution of the
enterprise;
- Labor
relations within the enterprise; plans for training
managerial, technical and professional personnel and
workers;
- The
procedures for amending the Charter of the Joint Venture
Enterprise.
|
>> Article
16
| If,
during the course of operation, the Joint Venture Parties
agree to amend and/or supplement the terms of the Joint
Venture Contract and/or Charter of the Joint Venture Enterprise,
such amendments and/or supplements shall take effect only
after being approved by the Investment License Issuing Authority. |
>> Article
17
- The
Joint Venture Parties shall make their contributions
to the Legal Capital in accordance with the stipulations
in Article 7 of the Law on Foreign Investment in Vietnam.
- The
Vietnamese Party may mobilize its own capital and sources
of capital from domestic enterprises and individuals
in order to attain an appropriate proportion of the
Legal Capital of the Joint Venture Enterprise.
- The
value of the capital contributions of each party shall
be agreed upon by the parties on the basis of market
prices at the time the capital is contributed.
- The
Foreign Party participating in the Joint Venture Enterprise
may make its capital contribution in Vietnamese currency
received from the profits, liquidation or assignment
of investment capital in Vietnam.
- Contributions
to capital in [the form of] the value of land use rights
by the Vietnamese Party must be based on the specific
condition of the project in order to ensure efficiency
with respect to the use of land and the business.
|
>> Article
18
- The
Legal Capital of a Joint Venture Enterprise must be
equal to at least thirty per cent (30%) of the Investment
Capital; with respect to projects for construction of
infrastructure facilities in areas with difficult socio-economic
conditions, investment projects in mountainous, outlying
or remote areas and investment projects for afforestation,
this ratio may be as low as 20% but [it] must be approved
by the Investment License Issuing Authority.
- The
proportion of capital contribution by the Foreign Party
or Parties shall be agreed upon by the Joint Venture
Parties, but [it] must not be lower than thirty per
cent (30%) of the Legal Capital of the Joint Venture
Enterprise.
In
the case of a new joint venture, the proportion of
contribution to the Legal Capital by the foreign investor
must ensure the proportion referred to above.
In
a number of circumstances, based on the area of business,
technology, market, business efficiency and other
socio-economic benefits of the project, the Investment
License Issuing Authority may consider permitting
the Foreign Party participating in the joint venture
to have a proportion of contribution to Legal Capital
as low as 20%.
- With
respect to important projects, the Joint Venture Parties
may, upon the execution of the Joint Venture Contract,
agree on the timing, method and ratio for increasing
the capital contribution of the Vietnamese Party to
the Legal Capital of the Joint Venture Enterprise.
|
>> Article
19
|
The
Legal Capital may be contributed in full at one time upon
the establishment of the Joint Venture Enterprise or in
instalments over a reasonable period of time; the method
and timing for making contributions to the Legal Capital
must be stipulated in the Joint Venture Contract and be
consistent with the economic-technical statement.
In
circumstances where the Joint Venture Parties fail to
make their capital contributions in accordance with [their
respective] time commitments without a legitimate reason,
the Investment License Issuing Authority shall have the
authority to revoke the Investment License.
|
>> Article
20
| During
the course of its operation, a Joint Venture Enterprise
may not reduce its Legal Capital. Increases to the Investment
Capital and Legal Capital and changes to the proportion
of the contributions of the Joint Venture Parties to the
Legal Capital shall be determined by the Board of Management
of the Joint Venture Enterprise and must be approved by
the Ministry of Planning and Investment. |
>>Article
21
- The
leading body of a Joint Venture Enterprise shall be
the Board of Management. The Board of Management shall
consist of the Chairman of the Board of Management,
the Vice Chairman of the Board of Management and [other]
members.
The
number of members of the Board of Management and members
from the Joint Venture Parties, the designation of members
and nomination of the Chairman of the Board of Management
and the appointment of the General Director and Deputy
General Directors shall be implemented in accordance
with the provisions of Articles 12 and 13 of the Law
on Foreign Investment in Vietnam.
The
nomination, designation and appointment of the members
referred to above must be carried out within a time
limit of no later than 60 days from the date of issuance
of the Investment License.
The
Chairman of the Board may concurrently hold the position
of General Director of the Joint Venture Enterprise.
- The
term of the Board of Management shall be agreed upon
by the Joint Venture Parties but [it] shall not exceed
five (5) years.
- In
the event a new Joint Venture Enterprise is established,
the [existing] Joint Venture Enterprise party shall
have at least two (2) members on the Board of Management
[of the new Joint Venture Enterprise] and at least one
of whom must be a Vietnamese citizen representing the
Vietnamese party in the [existing] Joint Venture [Enterprise].
|
>> Article
22
- The
Board of Management must meet at least once a year.
Meetings of the Board of Management shall be convened
by the Chairman of the Board of Management; extraordinary
meetings must be [convened] at the request of 2/3 of
the members of the Board of Management or one of the
parties to the Joint Venture Enterprise or the General
Director or First Deputy General Director.
- A
meeting of the Board of Management must have the attendance
of at least two-thirds (2/3) of the members of the Board
of Management representing the Joint Venture Parties.
A member of the Board of Management may provide written
authorization to a proxy to attend a meeting and vote
on his/her behalf as to the issues which have been authorized.
The Chairman of the Board of Management may authorize
the Vice Chairman to convene and preside over meetings
of the Board of Management.
|
>> Article
23
|
1.
The Chairman of the Board of Management shall have the
[following] powers and duties:
- Convene
and preside over meetings of the Board of Management;
- Play
a key role in supervising and realizing the implementation
of the resolutions of the Board of Management.
2.
Members of the Board of Management shall not be entitled
to salaries, but may be entitled to allowances in connection
with the activities of the Board of Management as decided
upon by the Board of Management. These expenses shall
be accounted for in the management cost of the Joint Venture
Enterprise.
|
>> Article
24
- The
General Director and Deputy General Directors of the
Board of Management of a Joint Venture Enterprise shall
manage and administer the day-to-day activities of the
Joint Venture Enterprise. The General Director shall
be the representative of the Enterprise before the Courts
and State authorities of Vietnam. The General Director
or the First Deputy General Director must be from the
Vietnamese Party and be a Vietnamese citizen residing
permanently in Vietnam. In cases where the Joint Venture
Enterprise has only one Deputy General Director, the
Deputy General Director shall function as the First
Deputy General Director.
- The
Board of Management shall demarcate the powers and duties
between the General Director and the First Deputy General
Director. The General Director shall be accountable
to the Board of Management for the activities of the
Joint Venture Enterprise. In the event that the General
Director and the First Deputy General Director have
different opinions regarding the management and administration
of the work of the Enterprise, the opinions of the General
Director must be followed; however, the First Deputy
General Director has the right to reserve his opinion
and bring [it] before the Board of Management for consideration
and decision at the next meeting.
|
>> Article
25
- 1.
Based on the business field and nature of the project,
the Board of Management of the Joint Venture Enterprise
may hire a management organization to manage the business
operations of the Enterprise.
The
contract for the hire of the management shall be a contract
for hiring the operation, management and exploitation
of the facility agreed upon by the parties executing
the contract. The execution and performance of the contract
must be consistent with the provisions of Vietnamese
law.
The
contract for the hire of management must not cause changes
to the objectives and scope of operation of the project
as stipulated in the Investment License. The contract
for the hire of management must be approved by the Investment
License Issuing Authority within 30 days from the date
of receipt of the [application] dossier. If, upon the
expiry of the above time limit, the Investment License
Issuing Authority does not give [its] approval, it must
notify to the investor in writing and clearly state
the reasons [therefor].
- The
management organization shall operate within the extent
stipulated in the approved contract for the hire of
management.
- The
management organization must perform [its] tax obligations
and other obligations in accordance with the provisions
of law currently in effect. The Joint Venture Enterprise
shall be responsible for submitting these tax amounts
to the State of Vietnam on behalf of the management
organization.
- In
all circumstances, the Joint Venture Company shall bear
responsibility before the law in respect of the activities
of the management organization in [its] performance
of the contract. The General Director and Deputy General
Director of the Joint Venture Company shall be responsible
for assisting and supervising the activities of the
management organization.
|
>> Article
26
|
An
Enterprise With One Hundred Per Cent (100%) Foreign-Owned
Capital is an enterprise that is wholly owned by a foreign
investor and is established in Vietnam by the foreign
investor who shall manage [it] and take responsibility
for the business results on its own.
An
Enterprise With One Hundred Per Cent (100%) Foreign-Owned
Capital shall be established in the form of a limited
liability company having the status of a juridical person
under Vietnamese law.
An
Enterprise With One Hundred Per Cent (100%) Foreign-Owned
Capital is established and operates from the date of issuance
of the Investment
License.
|
>> Article
27
|
The
application dossier for the issuance of an Investment
License for investing in the form of an Enterprise With
One Hundred Per Cent (100%) Foreign-Owned Capital shall
include:
- An
application for seeking the issuance of the Investment
License;
- The
Charter of the Enterprise;
- Documents
certifying the legal status and financial standing of
the foreign investor;
- The
economic-technical statement;
- The
materials stipulated in Articles 38, 39, 45 and 83 of
this Decree.
|
>> Article
28
- The
Legal Capital of an Enterprise With One Hundred Per
Cent (100%) Foreign-Owned Capital must be equal to at
least thirty per cent (30%) of the Investment Capital;
with respect to projects for construction of infrastructure
facilities in areas having difficult socio-economic
conditions, investment projects in mountainous, outlying
or remote areas and investment projects for afforestation,
this ratio may be as low as 20%, but [it] must be approved
by the Investment Licence Issuing Authority.
- During
the course of its operation, an Enterprise With One
Hundred Per Cent (100%) Foreign-Owned Capital may not
reduce its Legal Capital. Increases to the Legal Capital
and Investment Capital shall be decided upon by the
Enterprise and must be approved by the Investment License
Issuing Authority.
- With
respect to important projects, the Ministry of Planning
and Investment shall provide guidelines for foreign
investors to agree on the assignment of their capital
to Vietnamese enterprises. The conditions, proportion
and timing for the assignment shall be specified in
the Investment Application.
|
>> Article
29
|
The
Charter of an Enterprise With One Hundred Per Cent (100%)
Foreign-Owned Capital must have the following principal
contents:
- The
nationality, address and authorized representative of
the foreign investor, and the name and address of the
enterprise;
- The
objectives and scope of business of the Enterprise;
- The
Investment Capital, Legal Capital, method and timing
for capital contribution and the timing for construction;
- The
representative of the Enterprise before the Court, Arbitration
[bodies] and State authorities of Vietnam;
- Financial
principles;
- The
term of operation, termination and dissolution of the
Enterprise;
- Labor
relations within the Enterprise; plans for training
managerial, technical and professional personnel and
workers;
- The
procedures for amending the Charter of the Enterprise.
All
amendments and/or supplements to the Charter of the Enterprise
With Hundred Per Cent (100%) Foreign-Owned Capital shall
only take effect after being approved by the Investment
License Issuing Authority.
|
>> Article
30
| The
representative of an Enterprise With One Hundred Per Cent
(100%) Foreign-Owned Capital shall be its General Director.
If the General Director does not reside permanently in Vietnam,
[he/she] must authorize a person to represent him/her and
the representative of the General Director must be a person
who resides permanently in Vietnam. |
>> Article
31
- The
term of operation of an Enterprise With Foreign Investment
Capital and the term of a Business Co-operation Contract
shall be as proposed by the investor in accordance with
Article 17 of the Law on Foreign Investment in Vietnam,
approved by the Investment License Issuing Authority
and stipulated in the Investment License.
- The
term of operation of an Enterprise With Foreign Investment
Capital and the term of a Business Co-operation Contract
shall be calculated as from the date of issuance of
the Investment License.
In
cases where Enterprises With Foreign Investment Capital
and Business Co-operation Parties propose to extend
the term of operation stipulated in their Investment
Licenses, they must, no later than 6 months prior to
the end of the term of operation, prepare and submit
an application to the Investment License Issuing Authority
for consideration and decision. Within a time limit
of 30 days from the date of receipt of the application
for extension, the Investment License Issuing Authority
shall notify its decision. If, upon the expiry of the
above the time limit, the Investment License Issuing
Authority does not give [its] approval, it must notify
the investor in writing and clearly state the reason[s].
|
>> Article
32
|
Enterprises
With Foreign Investment Capital and Business Co-operation
Parties must announce the principal contents stipulated
in their Investment Licenses in a central or local newspaper.
The content of the announcement shall include:
- The
names and addresses of the Joint Venture Parties, Business
Co-operation Parties or the foreign investor;
-
The objectives and scope of business;
-
The Capital of the Business Co-operation, or the Investment
Capital and Legal Capital of the Enterprise With Foreign
Investment Capital and the proportionate capital contributions
of each party;
-
The representative of the Enterprise or of the Business
Co-operation Parties before the Court, Arbitration [Bodies]
and State authorities of Vietnam;
-
The date of issuance of the Investment License and the
term of operation of the Enterprise or the term for
implementing the Business Co-operation Contract.
|
>> Article
33
- An
Enterprise With Foreign Investment Capital and a Business
Co-operation Contract shall terminate operation under
the circumstances stipulated in Article 52 of the Law
on Foreign Investment in Vietnam. Within 15 days from
the date of termination of operation, the Enterprise
With Foreign Investment Capital and the Business Co-operation
Parties must provide notification in a central or local
newspaper regarding the termination of operation and
proceed with the liquidation of the assets of the enterprise
or liquidation of the contract.
- The
time limit for liquidation of the enterprise or liquidation
of the contract shall not exceed 6 months from the expiry
of the term of operation or from the time of having
the decision to dissolve the Enterprise or terminate
the contract prior to its expiry. In especially necessary
circumstances as approved by the Investment License
Issuing Authority, this time limit may be extended but
[it] shall not exceed one year.
- With
respect to joint venture enterprises, no later than
6 months prior to the expiry of the term of operation
or no later than 30 days after the decision to dissolve
the Joint Venture Enterprise prior to its expiry, the
Board of Management shall be responsible for establishing
an Enterprise Liquidation Committee consisting of representatives
of the Joint Venture Parties, and stipulating the powers
and duties of the Liquidation Committee. The members
of the Liquidation Committee may be chosen from the
employees of the Joint Venture Enterprise or from experts
outside the Joint Venture Enterprise.
- The
liquidation of a Business Co-operation Contract [and]
the liquidation of the assets of an Enterprise With
One Hundred Per Cent (100%) Foreign-Owned Capital shall
be decided by the Business Co-operation Parties and
the foreign investor [respectively].
- All
expenses related to the liquidation of the enterprise
and the liquidation of the contract shall be borne by
the Enterprise and the Business Co-operation Parties
[as the case may be] and shall be given priority over
payment of other obligations.
- The
other obligations of the Enterprise and of the Business
Co-operation Parties shall be settled in accordance
with the following order of priority:
- The
salaries and social insurance expenses which the
Enterprise
or the Business Co-operation Parties still owe the
workers;
- Taxes
and other financial obligations of the Enterprise
or the Co-operation Parties to the State of Vietnam;
- Loans
(including interest thereon);
- Other
obligations of the Enterprise or the Business Co-operation
Parties.
|
>> Article
34
| No
later than 30 days from the date the liquidation ends, the
Enterprise With Foreign Investment Capital and the Business
Co-operation Parties shall be responsible for submitting
their Investment Licenses, the liquidation report and the
operational files to the Investment License Issuing Authority
and surrendering the chop to the Authority which issued
the chop. The liquidation report must be approved by the
Investment License Issuing Authority. The Investment License
Issuing Authority shall withdraw the Investment License
and notify the relevant authorities. |
>> Article
35
|
In
the event of a dispute between the Joint Venture Parties,
between the Business Co-operation Parties and between
the investors regarding the liquidation, the Investment
License Issuing Authority shall nevertheless determine
to terminate the liquidation activities if the time limit
for liquidation as stipulated in Article 33 of this Decree
has expired. Matters in dispute regarding the liquidation
shall be handled in accordance with the provisions of
Article 102 of this Decree.
The
Investment License Issuing Authority shall issue a decision
to withdraw the Investment License and notify the relevant
authorities of the decision.
|
>> Article
36
- The
bankruptcy of an Enterprise With Foreign Investment
Capital shall be resolved in accordance with the formalities
and procedures stipulated by the law on business bankruptcy.
- During
the course of liquidation, if an enterprise is deemed
to become bankrupt, the disposal of the assets of the
Enterprise With Foreign Investment Capital and of the
Business Co-operation Parties shall be carried out in
accordance with the procedures of the law on business
bankruptcy.
|
Chapter
III
TRANSFER OF
TECHNOLOGY, ENVIRONMENTAL PROTECTION AND IMPORT OF
EQUIPMENT AND MACHINERY
>> Article
37
- The
Government of the Socialist Republic of Vietnam creates
favorable conditions for, and protects the legal rights
and interests of parties who transfer technology to
implement foreign investment projects in Vietnam;
encourages and [provides] incentives to rapid transfers
of technology, especially advanced technology.
- The
technology transferred into Vietnam to implement foreign
investment projects must meet the following requirements:
- Be
technology for creating new and necessary products
in Vietnam or for producing export goods;
- Raise
the technical functions and quality of products;
raise production capacity;
- Economize
on raw materials, fuels; exploit and use natural
resources efficiently.
It
is prohibited to transfer technology which adversely
affects the ecological environment and labor safety.
|
>>Article
38
- Transfers
of technology shall be implemented in the form of
capital contribution or purchase of technology on
the basis of a technology transfer contract. The technology
transferor must have obtained the technology lawfully.
- The
value of the technology transferred for use as capital
contribution shall be agreed upon by the parties and,
in any case, [it] shall not exceed 20% of the Legal
Capital.
- When
capital is contributed in [the form of] technology,
the investor must prepare a technology transfer dossier.
The technology transfer dossier shall be attached
with the project dossier for seeking the issuance
of an Investment License and must have the documents
related to industrial property and certificate of
protection of industrial property rights, and documents
certifying the technical functions, and the principles
of the agreement of the Joint Venture Parties as to
the value of the technology.
The
contribution of capital [in the form of] technology
must be considered and approved by the State Management
Authority for Technology and the Environment.
- Transfers
of technology in the form of a purchase of technology
shall be implemented on the basis of a technology
transfer contract in accordance with the provisions
of the law on technology transfer.
|
>>
Article
39
- Based
on the nature of the activities, the level of the
technology and the degree of the impact on the environment,
the Ministry of Science, Technology and the Environment
shall promulgate a list of projects in respect of
which a report assessing their impact on the environment
must be prepared.
- The
preparation and evaluation of the environmental impact
report shall accord with the provisions of the law
on protection of the environment.
- With
respect to projects which are not on the above list,
the investor needs only to present the factors which
may affect the environment in the application dossier
seeking permission for investment, and to state the
measures for dealing with them and undertake to protect
the environment during the course of construction
and business operations.
- In
circumstances where the investor applies advanced
international environmental standards during the course
of construction and business operations in Vietnam,
the investor needs only to register with the Statement
Management Authority for Technology and the Environment.
|
>>
Article
40
- Equipment,
machinery and materials imported into Vietnam to implement
an investment project must be ensured [of meeting]
the standards and quality, and consistent with the
production requirements and requirements for environmental
protection and labor safety stated in the economic-technical
statement, technical design and regulations on the
import of equipment and machinery.
- The
value and quality of the equipment and machinery imported
to implement an investment project must be inspected
prior to their import or installation.
- With
respect to projects which have completed the installation
and construction of the facility but an inspection
has not been conducted in accordance with the provisions
of this Decree, the inspection of the value of the
equipment and machinery shall be decided by the Investment
License Issuing Authority if [it is] deemed necessary.
- The
organization carrying out the inspection of the value
of the imported equipment and machinery may be a Vietnamese
inspection company, a joint venture inspection company,
a one hundred per cent (100%) foreign-owned inspection
company or an overseas inspection company. The investor
must provide the Investment License Issuing Authority
with information on the inspection company which it
has chosen.
The
inspection organization shall bear legal and material
liability regarding the results of the inspection.
In the event that the results of the inspection is
lower than the value reported by the investor, the
investor must re-adjust the value in accordance with
such results for implementation [purposes]. If it
is discovered that the investor has committed an act
of fraud, then depending on the degree of the violation,
[the investor] shall be dealt with in accordance with
the provisions of law.
- In
necessary circumstances, the Investment License Issuing
Authority may order an inspection or request a re-inspection
of the value of the imported equipment and machinery.
|
Chapter
IV
LAND
USE
>> Article
41
|
Enterprises
With Foreign Investment Capital and Business Co-operation
Parties may lease land, sea and water surface from the
State of the Socialist Republic of Vietnam to implement
investment projects and must pay rent for the lease
of land, water and sea surface.
The
rental price and exemptions and/or reductions in the
rental price for land, water and sea surface for each
project shall be stipulated in the Investment License.
|
>> Article
42
|
The
rental price for land, water and sea surface and exemptions
and/or reductions in the rental price for land, water
and sea surface shall be stipulated by the Ministry
of Finance. The rental price for land, water and sea
surface for each project shall be fixed for a minimum
of 5 years, [and] in the event of upward adjustments,
the level of increase shall not exceed 15% of the rate
previously stipulated.
With
respect to investment projects which are to pay land
rent at the rate which has been stipulated in the Investment
License prior to a decision to increase the land rental,
[they] shall continue to pay land rent at the rate stipulated
in the Investment License for the susequent 5 years
from the date of the decision to increase the land rental
price.
In
circumstances where an Enterprise With Foreign Investment
Capital or the Business Co-operation Parties have already
paid the rent for the entire term of the land, water
or sea surface lease or for each period, the rent already
paid shall not be re-adjusted if the rental price is
increased during
such period.
|
>> Article
43
|
In
circumstances where the Vietnamese Party to the Joint
Venture Enterprise is permitted to make [its] capital
contribution in the form of land use rights, the value
of the land use rights [used] as capital contribution
shall be agreed upon by the parties on the basis of
the land rental price table stipulated by the Ministry
of Finance and shall be fixed for the entire duration
for which the capital contribution is committed.
The
Vietnamese Party shall be responsible for accepting
the debt obligation with respect to the State Budget
in respect of the capital contributed in [the form of]
the value of land use rights and shall be responsible
for repayment of this debt to the State in accordance
with the regulations of the Ministry of Finance.
|
>> Article
44
| The
Prime Minister of the Government shall decide on the
lease of land with respect to projects using 5 hectares
of urban land or more, [or using] 50 hectares or more of
other types of land. The People’s Committees at the
provincial level shall decide on the lease of land with
respect to other projects. |
>> Article
45
- The
application dossier for the lease of land which is
attached to the application dossier for the issuance
of an Investment License must have the following principle
contents:
-
The location and area of the land for use;
-
The rental price as proposed by the [concerned]
People’s Committee at the provincial level on
the basis of the land rental price table
stipulated by the Ministry of Finance;
-
The plan for compensation and site clearance
which have been approved in principle by the
[concerned] People’s Committee at the
provincial level.
- The
preparation of the application dossier for the lease
of land and land lease contract and the issuance of
the Certificate of Land Use Rights shall be carried
out in accordance with the regulations of the General
Cadastral Department.
- In
circumstances where the contribution of capital in
[the form of] the value of land use rights is permitted,
the Vietnamese Party shall be responsible for completing
the formalities to obtain the land use rights.
In
circumstances where the State of Vietnam leases
land, the People’s Committee at the provincial
level where the investment project is located shall
be responsible for organizing compensation for and
clearance of the site and completing the formalities
for leasing the land.
- With
respect to land which has already been allocated to
the Vietnamese Party for [its] use, when [such party]
engages in investment co-operation with foreigners
without altering the purpose for which the land [was
allocated] for use, the investor shall be entitled
to immediately initiate the formalities for design
and construction or carry out other business activities
in accordance with the regulations currently in effect
after the issuance of the Investment License.
|
Chapter
V
BUSINESS
ORGANIZATION
>>
Article
46
| Enterprises
With Foreign Investment Capital and Business Co-operation
Parties shall have the exclusive right to decide on their
business plans and programs in accordance with the objectives
stipulated in the Investment License. |
>>
Article
47
- Within
a time limit of 60 days after the issuance of the
Investment License, Enterprises With Foreign Investment
Capital and Business Co-operation Parties shall effect
the registration of [their] import/export activities
and shall register the products for domestic sales
with the Ministry of Trade.
- Based
on the stipulations in their Investment License and
economic-technical statement, Enterprises With
Foreign Investment Capital and Business Co-operation
Parties shall register [their] plan for the import
of machinery, equipment, spare parts, materials, raw
materials, etc. (hereinafter referred to as goods)
for the entire duration of the project’s basic
construction, or for each year separately,
consistent with the progress of the construction of
the Enterprise. The import plan may be supplemented
and adjusted to conform with the timing of capital
contributions, the progress of construction and
production and business plan in the first month of
each quarter and annually.
- On
an annual basis, based on the stipulations in their
Investment Licenses, Enterprises With Foreign Investment
Capital and Business Co-operation Parties shall register
[their] plans for exporting products and domestic
sales. In December of each year, these Enterprises
and Business Co-operation Parties shall prepare a
report on the results of implementing the import/export
and domestic sales plans and forward proposals (if
any) to the Ministry of Trade, as well as prepare
the plans for import/export and domestic sales of
products for the following year.
In
circumstances where the plan for the import/export
of goods and the plan for domestic sales of products
require supplementation and/or adjustment in respect
of the quantity, types, value, etc., Enterprises With
Foreign Investment Capital and Business Co-operation
Parties must forward a written proposal to the Ministry
of Trade for consideration and decision.
- In
circumstances where the commercial terms are the same,
Enterprises With Foreign Investment Capital and Business
Co-operation Parties must give priority to purchasing
goods in Vietnam instead of importing.
- On
the basis of the Investment License and pursuant to
the economic-technical statement and technical design
of the facility and the provisions referred to in
Clauses 2, 3 and 4 of this Article, the Ministry of
Trade shall approve the import/export and domestic
sales plans for each project within a time limit of
15 days from the date of receipt of the application
dossier. If, upon the expiry of the above time limit,
the Ministry of Trade has not yet given [its] approval,
it must notify the [concerned] Enterprise and Business
Co-operation Parties and clearly state the reasons
[therefor]
|
>>
Article
48
- Enterprises
With Foreign Investment Capital and Business Co-operation
Parties may carry out processing activities or re-process
products in accordance with the objectives stipulated
in their Investment License; processing contracts
must be approved by the Ministry of Trade.
- Enterprises
With Foreign Investment Capital which mainly produce
goods for export may establish Duty-Free Warehouses()
at the Enterprises to service the production of goods
for export. Goods brought into the Duty-Free Warehouses
of the Enterprises are not yet subject to payment
of import duties.
Enterprises
which are permitted to establish Duty-Free Warehouses
for the above purpose must ensure of having the following
conditions and formalities:
- Export
at least 50% of the products;
- Goods
brought from the Duty-Free Warehouses to the production
facility must be registered and are subject to
supervision by the customs authority;
- Goods
brought to Duty-Free Warehouses are not permitted
to be sold in the Vietnamese market. In special
circumstances where the Ministry of Trade agrees
to permit [their] sale in the Vietnamese market,
the enterprise must pay import duties and other
taxes in accordance with the provisions of law
currently in effect;
- Goods
brought to Duty-Free Warehouses may be re-exported
or destroyed if they are damaged, their quality
is reduced or they do not satisfy the requirements
for production. The destruction [of the goods]
must strictly comply with the regulations of the
General Department of Customs and is subject to
supervision by the customs authority, tax authority
and environmental authority.
The
General Department of Customs shall based themselves
on the provisions above in order to provide guidelines
for the issuance of Licenses to establish Duty-Free
Warehouses at Enterprises and carry out the management
and supervision of the activities of the Duty-Free Warehouses.
|
>> Article
49
| Mortgages,
pledges and guarantees [provided] to ensure the performance
of obligations of Enterprises With Foreign Investment
Capital and Business Co-operation Parties shall be effected
at Vietnamese banks or foreign banks and in accordance
with the provisions of Vietnamese law. |
>> Article
50
| Enterprises
With Foreign Investment Capital and Business Co-operation
Parties may engage in business activities in accordance
with the objectives and scope stipulated in the Investment
License. With respect to a number of fields, industries
and lines of business for which the law stipulates that
a practice license must be obtained, the investor only
needs to register its business at the body having the
authority to issue such practice license after the issuance
of the Investment License. |
Chapter
VI
LABOR
RELATIONS
>> Article
51
|
The
employment of workers by an Enterprise With Foreign
Investment Capital and for implementing a Business Co-operation
Contract shall accord with the provisions of Article
25 of the Law on Foreign Investment in Vietnam.
When
there is a need to use foreign workers, an Enterprise
With Foreign Investment Capital and Business Co-operation
Party is required to submit a statement explaining the
necessity of using the foreign workers together with
their professional certificates to the Bureau of Labor,
Invalids and Social Affairs of the province or city
where the head office of the Enterprises are located
in order for it to consider the issuance of Working
Permits in accordance with the provisions of the labor
law.
|
>> Article
52
| All
acts that violate labor laws must be strictly dealt with
in accordance with the law. The labor inspection
authority shall be responsible for inspecting and
looking into issues related to working conditions and
protection of worker’s rights in Enterprises With
Foreign Investment Capital. |
Chapter
VII
PROVISIONS
ON TAXES
>> Article
53
|
Enterprises
With Foreign Investment Capital and Foreign Business
Co-operation Parties shall pay income tax at the rate
of twenty-five percent (25%) of the profits received(),
except for the circumstances stipulated in Article 54
of this Decree.
With
respect to the fields of exploration and exploitation
of oil and gas and a number of other precious and rare
resources, the income tax rate shall accord with the
provisions of the Oil and Gas Law and relevant laws.
|
>> Article
54
|
In
cases where investment is encouraged, the applicable
income tax rates shall be as follows:
Twenty
per cent (20%) for projects that meet one of the following
criteria:
-
Export at least fifty per cent (50%) of their products;
-
Employ five hundred (500) workers or more;
-
Raise, farm and process agricultural, forestry and
aquatic products;
-
Use advanced technology or invest in research and
development;
-
Use a large quantity of raw materials and materials
available in Vietnam; process and exploit natural
resources in Vietnam efficiently; manufacture products
containing a high ratio of locally produced components
that satisfy the requirements under the regulations
for each field.
The
income tax rate of 20% shall apply for 10 years as
from the time when the project commences business
and production activities.
Fifteen
percent (15%) for projects that meet one of the following
criteria:
- Export
at least eighty percent (80%) of their products;
- Invest
in the fields of metallurgy, basic chemicals, mechanics,
petrochemicals or fertilizer; produce electronic components
or automobile or motorbike components;
- Cultivate
perennial vegetation for industrial use;
- Build-operate
infrastructure facilities (bridges, roads, water drainage
and supply, electricity, construction of ocean ports,
etc.);
- Invest
in areas with difficult natural and socio-economic
conditions (including hotel projects);
- Transfer
assets to the State of Vietnam without compensation
at the end of the term of operation (including hotel
projects);
- Projects
that meet two of the criteria referred to in Clause
1 of this Article.
The
income tax rate of 15% shall apply for 12 years from
the time when the project commences business and production
activities.
Ten
per cent (10%) for projects involving:
- Construction
of infrastructure facilities in areas with difficult
natural and socio-economic conditions;
- Investment
in mountainous, outlying and remote areas;
- Afforestation;
- Projects
on the list of projects in respect of which investment
is especially encouraged.
The
income tax rate of 10% shall apply for 15 years as from
the time when the project commences business and production
activities.
With
respect to investment projects in the form of a BOT,
BTO or BT contract, projects for construction of infrastructure
for Industrial Zones and Export Processing Zones, and
projects investing in Industrial Zones and Export Processing
Zones, the preferential income tax rates referred to
in this Article shall apply for the entire duration
of implementing the investment project.
|
>> Article
55
| The
tax rates set forth in Article 54 of this Decree shall
not apply to hotel projects (except for investments in
mountainous, outlying and remote areas and areas with
difficult natural and socio-economic conditions, or where
the assets are transferred to the State of Vietnam without
compensation upon the end of the term of operation) and
financial, banking, insurance, service-providing and commercial
projects. |
>> Article
56
|
Reduction
and exemption of business income tax shall be applied
as follows:
- Projects
specified in Clause 1 of Article 54 of this Decree
shall be granted exemption from income tax for one
(1) year from the time when the business makes a profit
and a reduction of fifty per cent (50%) for the two
(2) subsequent years;
- Projects
specified in Clause 2 of Article 54 of this Decree
shall be granted exemption from income tax for two
(2) years from the time when the business makes a
profit and a reduction of fifty per cent (50%) for
the three (3) subsequent years;
- Projects
specified in Clause 3 of Article 54 of this Decree
shall be granted exemption from income tax for four
(4) years from the time when the business makes a
profit and a reduction of fifty per cent (50%) for
the four (4) subsequent years;
- Afforestation
projects and projects for construction of infrastructure
facilities in mountainous, outlying and remote areas;
projects of large scale and having a great socio-economic
effect which are in the list of projects in respect
of which investments are especially encouraged shall
be granted an exemption from income tax for 8 years
from the time when the business makes a profit;
The
period of exemption from and reduction of tax shall
be calculated continuously from the first profit-making
year.
- The
exemption from and reduction of income tax [referred
to] above shall not apply to hotel projects (except
for investments in mountainous, outlying and remote
areas and in areas with difficult natural and socio-economic
conditions, or where the assets are transferred to
the State of Vietnam without compensation upon the
end of the term of operation) and financing, banking,
insurance, service-providing and commercial projects.
- Investment
projects which are the subjects referred to in Article
53 of this Decree may be considered for exemption
from income tax for a maximum period not exceeding
2 years from the time when the business makes a profit
if [they] invest in the field of production or invest
in rural areas.
|
>> Article
57
- The
profits received by foreign investors from investments
in Vietnam (including the income tax amount which
is refunded as a result of a re-investment and the
amount of gains() received from
a capital assignment) are subject to profit remittance
tax if they are remitted abroad or allowed to be retained
outside of Vietnam.
-
Five per cent (5%) of the profits remitted abroad
with respect to foreign investors who contribute
from 10 million US dollars or more to the Legal
Capital or the Capital of a Business Co-operation;
- Seven
per cent (7%) of the profits remitted abroad with
respect to foreign investors who contribute between
5 and 10 million US dollars to the Legal Capital
or the Capital of a Business Co-operation;
- Ten
per cent (10%) of the profits remitted abroad
with respect to foreign investors who contribute
less than 5 million US dollars to the Legal Capital
or the Capital of a Business Co-operation;
- The
tax rates for profit remittance tax shall be applied
as follows:
- The
profit remittance tax shall be collected each time
the profit is remitted.
|
>> Article
58
| During
the course of business, if an Enterprise With Foreign
Investment Capital or the Foreign Party to a Business
Co-operation does not satisfy the criteria for enjoying
the preferential income tax rates and the exemption from
and/or reduction of income tax as stipulated in Articles
54 and 56 of this Decree, the Investment License Issuing
Authority will make a decision to re-adjust the tax rate
as well as the income tax exemption and reduction which
have been stipulated in the Investment License. |
>> Article
59
- Foreign
investors who use their share of profits for re-investment
shall be refunded the amount of income tax already
paid on the amount of the profits re-invested if they
meet the following conditions:
- Re-investment
in projects in the fields for which investment
is encouraged as specified in Article 54 of this
Decree;
- The
re-investment capital is used for 3 years or more.
- The
Legal Capital stated in the Investment License
has been fully paid up;
- The
income tax refund rate for reinvestment shall be as
follows:
- 100%
with respect to projects stipulated in Clause
3 of Article 54 of this Decree;
- 75%
with respect to projects stipulated in Clause
2 of Article 54 of this Decree;
- 50%
with respect to projects stipulated in Clause
1 of Article 54 of this Decree
- When
there is a need to use profits for re-investment,
the foreign investor must prepare an application dossier
for submission to the Ministry of Finance for consideration
and decision. The application dossier shall include:
- An
application for a refund of taxes for re-investment;
- The
Investment License or the decision on amending
and/or supplementing the Investment License with
respect to the re-investment project.
- A
certification from the tax authority regarding
the amount of income tax already paid.
- Within
15 days from the date of receipt of the duly
prepared application dossier, the Ministry of
Finance shall notify the investor of its decision;
in cases where [the re-investment] is approved, the
investor may complete the formalities for a refund
of the income tax for the portion of the investor’s
profits which will be used for the re-investment.
If, upon the expiry of the above time limit, the
Ministry of Finance has not yet given [its]
approval, it must notify the investor in writing and
clearly state the reasons [therefor].
In
the event that the amount of profit for a re-investment
is not used for the re-investment, the investor must
return the portion of the income tax which has been
refunded, including the interest [thereon] and shall
be dealt with in accordance with the provisions of
law.
|
>> Article
60
|
The
tax year for Enterprises With Foreign Investment Capital
and Business Co-operation Parties shall commence on
the first day of January and end on the thirty-first
day of December of the Gregorian calendar year.
Enterprises
With Foreign Investment Capital and Business Co-operation
Parties may propose to the Ministry of Finance to apply
their own twelve-month financial year for the computation
and payment of income tax.
|
>> Article
61
|
The
taxable income of an Enterprise With Foreign Investment
Capital is the difference between the total revenue
and the total expenditure plus other secondary income
of the Enterprise during a tax year minus the amount
of losses allowed to be carried forward in accordance
with the provisions of Article 40 of the Law on Foreign
Investment in Vietnam. Taxable income shall include
the taxable income of the principal facility and that
of the subsidiary facilities (if any) of the Enterprise.
- Revenues
shall include:
- revenues
from sales of products;
- revenues
from provision of services;
- other
revenues of the Enterprise.
- Expenditures
shall include:
- expenditures
for raw materials and fuel [used] for the manufacture
of the principal products and secondary products
or for the provision of services;
- salaries,
wages and allowances, and social insurance paid
to workers;
- depreciation
of fixed assets in accordance with the regulations
of the Ministry of Finance;
- expenditures
for purchasing, or paying for the use of, technical
documents, patents, technology and technical services;
- expenses
for the management of the Enterprise;
- taxes,
charges and fees having a tax-like nature which
must be paid (with the exception of income tax);
- interest
payments on loans;
- payments
for insuring the assets of the Enterprise;
- other
expenses, but not exceeding five per cent (5%)
of the total expenditures.
The
tax authorities shall have the authority to examine
the reasonableness of the revenues and expenditures.
|
>> Article
62
|
With
respect to Business Co-operation Contracts, the method
for determining the distribution of losses and profits
shall be determined by the Investment License Issuing
Authority consistent with the form of the business co-operation
and in accordance with the proposals of the Business
Co-operation Parties.
With
respect to production sharing contracts, the income
tax and other rights and interests of the Vietnamese
Party (including the value of land use rights, water
surface, sea surface, natural resource tax, etc.) may
be computed together with the portion of the production
sharing of the Vietnamese Party.
|
>> Article
63
- Enterprises
With Foreign Investment Capital and Business Co-operation
Parties are exempted from import duties with respect
to:
- Equipment
and machinery imported to form the fixed assets
of the Enterprises or to form the fixed assets
for performing the Business Co-operation Contract;
- Means
of carriage for specific use which are parts of
the lines of technology imported to form the fixed
assets of the Enterprises or to form the fixed
assets for performing the Business Co-operation
Contract and means of transportation to be used
for carriage() of workers (automobiles
having 24 seats or more, vessels);
- Components,
parts, separate devices, spare parts, support
structures, moulds and accessories which accompany
the equipment, machinery, means of carriage for
specific use and means of transportation referred
to above;
The
exemption of import duties with respect to the
equipment, machinery and means of carriage referred
to above shall also apply to the circumstances
of expansion of the scale of the project and replacement
and renovation of technology;
Raw
materials and materials imported in order to implement
BOT, BTO and BT projects;
Species
of vegetation, breeder animals and generic pharmaceuticals
for agriculture which are permitted to be imported
in order to implement agricultural, forestry and
fishery projects;
Other
goods and materials used for projects in respect
of which investment is especially encouraged in
accordance with the decision of the Prime Minister.
- With
respect to raw materials, separate devices, spare
parts and materials imported for the production of
export goods, import duties must be paid upon their
importation into Vietnam and, upon export of the finished
products, the above duty payments shall be refunded
in accordance with the proportion of the finished
products exported.
- Pursuant
to the Investment License, economic-technical statement
and technical designs of the project, the Ministry
of Trade will determine the list of goods which may
be imported duty-free with respect to the goods referred
to in Clause 1 of this Article.
- The
imported goods referred to in Clauses 1 and 2 of this
Article shall not be assigned or sold in the Vietnamese
market. In the event of assignment or sale in the
Vietnamese market, there must be an approval from
the Ministry of Trade and import duties, turnover
tax or special sales tax must be paid in accordance
with the provisions of law.
- The
patents, technical know-how, technological processes,
technical services, etc. used as capital contributions
shall be exempted from the taxes related to technology
transfer.
|
>> Article
64
- Assignments
of capital shall be carried out in accordance with
the provisions of Article 34 of the Law on Foreign
Investment in Vietnam.
The
application dossier for the assignment shall include:
- The
assignment contract;
- The
resolution of the Board of Management;
- A
report on the operational status of the Enterprise;
- The
legal status, financial standing and authorized
representative of the assignee (in the event that
the assignment is made to a party outside the Joint
Venture Enterprise).
- An
assignment shall take effect only after it has been
approved by the Investment License Issuing Authority.
The consideration and approval shall be carried out
within 30 days from the date of receipt of the assignment
application dossier. If, upon the expiry of the above
time limit, the Investment License Issuing Authority
has not yet given [its] approval, it must notify the
investor in writing and clearly state the reasons.
- The
taxable gains() shall be determined
as follows:
- The
taxable gains shall be equal to the assignment
value minus the original value of the portion
of the capital which is assigned minus the assignment
expenses, of which:
- the
assignment value shall be determined as
the actual total value which the assignor
will enjoy under the assignment contract;
- the
original value of the portion of the capital
which is assigned shall be determined on
the basis of the accounting books and documents
at the time of capital contribution or the
report on the investment capital final accounts;
- in
the event the succeeding investors assign
their respective portion of capital contribution,
the original value of the portion of the
assigned capital for each subsequent assignment
shall be determined as equal to the assignment
value of the assignment contract immediately
preceding it plus the value of additional
capital contribution (if any).
- the
assignment expenses shall be the actual
expenses directly related to the assignment
according to the original documents recognized
by the tax authority. In the event that
the assignment expenses arise in foreign
countries, such original documents must
be certified by a notary public or an independent
auditor at the place where the expenses
arose.
- The
rate for capital-gains tax()
shall be 25% of the gains received().
In
the event of assignment of capital to State
enterprises of Vietnam or to enterprises in
which the State holds a controlling share, the
foreign investor shall be exempted from capital-gains
tax.
In
the event that the foreign investor assigns
the capital to Vietnamese enterprises other
than the enterprises referred to above, capital-gains
tax must be paid at the rate of 10%
|
Chapter
VIII
ACCOUNTING
SYSTEM, STATISTICS AND INSURANCE
>> Article
65
- The
accounting, auditing and statistical works in Enterprises
With Foreign Investment Capital, and of the Foreign
Parties to Business Co-operation Contracts, shall
accord with the provisions of the laws on accounting,
auditing and statistics of Vietnam.
- Enterprises
With Foreign Investment Capital and the Foreign Parties
to Business Co-operation Contracts shall carry out
[their] accounting in accordance with the Vietnamese
accounting system.
In
the event that an Enterprise With Foreign Investment
Capital and the Foreign Party to a Business Co-operation
Contract have legitimate reasons which require [them]
to adopt other common foreign accounting systems,
[they] must seek approval of the Ministry of Finance.
- The
Foreign Parties to Business Co-operation Contracts
shall carry out their accounting book keeping in accordance
with the contents as appropriate for each form of
business co-operation.
- Enterprises
With Foreign Investment Capital and the Foreign Parties
to Business Co-operation Contracts must register the
adopted accounting system with the Ministry of Finance
and are subject to inspection by the finance authorities.
|
>> Article
66
- The
unit of measure used in accounting and statistics
shall be the official unit of measure of Vietnam.
Other units of measure must be converted into the
official unit of measure of Vietnam.
- The
monetary unit to be used for accounting and statistical
book-keepings shall be Vietnamese Dong, but may [also]
be a foreign currency unit as proposed by the Enterprise
With Foreign Investment Capital and the Foreign Party
to a Business Co-operation and approved by the Ministry
of Finance.
- The
accounting and statistical book-keepings shall be
carried out in the Vietnamese language or in both
the Vietnamese language and a commonly-used foreign
language.
|
>> Article
67
| The
financial year of an Enterprise must be consistent with
the tax year stipulated in Article 60 of this Decree. |
>> Article
68
|
Enterprises
With Foreign Investment Capital and the Foreign Parties
to Business Co-operation Contracts must submit their
annual financial statements to the Investment License
Issuing Authority, Ministry of Planning and Investment,
Ministry of Finance and General Department of Statistics
within 3 months from the end of the financial year of
the Enterprise.
The
annual financial statements of Enterprises With Foreign
Investment Capital and the Foreign Parties to Business
Co-operation Contracts shall be audited, prior to being
submitted to the above authorities, by an independent
auditing company of Vietnam or another independent auditing
company licensed to operate in Vietnam in accordance
with the provisions of the law on auditing.
The
financial statements of Enterprises With Foreign Investment
Capital and the Foreign Parties to Business Co-operation
Contracts may be used as the basis for determining and
finalizing [their] tax obligations and other financial
obligations to the State of Vietnam.
The
auditing company shall be liable before the law regarding
the independence, objectivity and truthfulness of the
auditing results.
|
>> Article
69
|
The
report on the auditing results of an auditing company
shall include the following principal contents:
- Certification
as to the objectivity, truthfulness and reasonableness
of the financial statements and the accounting figures;
- Remarks
on and evaluation of the status of the implementation
of the accounting works and the compliance with the
accounting system, rules and law;
- Recommendations.
The
auditing report must have the signature of, and must
clearly state the name and the Practise License registration
number of the auditor, [and] the signature and seal
of the auditing company.
|
>> Article
70
|
1.
Enterprises With Foreign Investment Capital and the
Foreign Parties to Business Co-operation Contracts shall
obtain insurance on the basis of an insurance contract
signed with a Vietnamese insurance company or another
insurance company licensed to operate legally in Vietnam.
2.
Enterprises With Foreign Investment Capital and the
Foreign Parties to Business Co-operation Contracts shall
obtain compulsory and non-compulsory insurance in accordance
with the provisions of law.
3.
The insured subjects shall include persons, property,
civil liability and other subjects in accordance with
the provisions of law.
|
Chapter
IX
FOREIGN
EXCHANGE CONTROL
>> Article
71
|
Enterprises
With Foreign Investment Capital shall open foreign currency
account[s] and Vietnam Dong account[s] at bank[s] permitted
to operate in Vietnam.
Such
Enterprises may open account[s] for capital loans at
bank[s] in foreign countries for the purpose of receiving
capital loans if the foreign lender(s) requires that
such account be opened at a foreign bank and if [this
is] approved by the State Bank of Vietnam.
The
Foreign Parties to Business Co-operation Contracts may
open a bank account in accordance with the above provisions.
In circumstances where a Foreign Business Co-operation
Party engages in business activities in Vietnam directly,
[they] must open an account at a bank permitted to operate
in Vietnam.
|
>> Article
72
|
Enterprises
With Foreign Investment Capital and the Foreign Parties
to Business Co-operation Contracts shall ensure their
foreign currency needs for their operations on their
own.
With
respect to projects for construction of infrastructure
facilities, or for production of necessary import substitutes,
and for a number of especially important projects, the
State Bank shall provide a guarantee for Enterprises
With Foreign Investment Capital and Foreign Parties
to Business Co-operation Contracts to convert Vietnamese
currency into foreign currency in order to satisfy [their]
reasonable demands [for foreign currency] strictly in
accordance with the policy on foreign exchange control
of Vietnam.
[Where]
Enterprises With Foreign Investment Capital and the
Foreign Business Co-operation Parties which have not
been guaranteed the above assistance in balancing foreign
currency encounter difficulties in balancing foreign
currency, the State Bank may consider permitting the
conversion and purchase of foreign currency in accordance
with the provisions of the State Bank.
|
>> Article
73
- After
performing [their] tax obligations, foreign investors
investing in Vietnam may remit abroad:
-
The profits received from the business operations;
-
The incomes from the provision of services and
transfer of technology;
-
The principal of, and interest on, the overseas
loans borrowed during the course of operation;
-
The Investment Capital;
-
Other sums of money and assets legally owned by
them.
- Upon
termination and dissolution of their Enterprise, foreign
economic organizations and individuals shall have
the right to remit abroad [their] invested capital
and re-invested capital in the Enterprise after settling
all debts.
- In
the event that the sums of money stipulated in Clause
2 of this Article are remitted abroad as greater than
the initial capital (original) and the re-invested
capital, such difference may only be remitted abroad
upon the approval of the Investment License Issuing
Authority.
|
>> Article
74
| Foreigners
working in Enterprises With Foreign Investment Capital
and under Business Co-operation Contracts may remit [their]
salaries and other lawful incomes in foreign currency,
after deductions have been made for the payable personal
income tax and other expenses. |
>> Article
75
| The
rate for converting foreign currency into Vietnamese currency
and vice versa which shall apply during the course of
proceeding with the investment and business and/or production
[activities] of Enterprises With Foreign Investment Capital
and the Foreign Business Co-operation Parties shall be
implemented in accordance with the regulations of the
State Bank of Vietnam. |
Chapter
X
CUSTOMS,
ENTRY, RESIDENCY AND COMMUNICATIONS
>> Article
76
| Based
on the Investment License and the document of the Ministry
of Trade approving the plan for import and export of goods,
the customs authority shall expeditiously complete the
formalities for the import and/or export of goods in accordance
with the provisions of the law on customs. |
>> Article
77
| Foreigners
entering Vietnam for the purposes of investigating and
preparing for investment shall be granted multiple-entry
visas valid for a period not exceeding three (3) months
and extendable for further periods of three (3) months
each. |
>> Article
78
| Foreigners
currently implementing investment projects (including
their wives, husbands, children who have not yet attained
adulthood and foreign domestic helpers) shall be granted
multiple-entry visas corresponding to the term of operation
of the project. |
>> Article
79
-
Entry visas shall be issued at diplomatic representatives
or consular offices of the Socialist Republic of Vietnam
in foreign countries no later than five (5) days after
the applicant has completed the formalities for seeking
the issuance of a visas;
-
In urgent cases for the handling of unforeseen situations,
a foreigner may be granted an entry visa at the port
of entry in accordance with the regulations in force.
-
In cases where a foreigner is a citizen of a country
which has entered into an agreement with the Government
of the Socialist Republic of Vietnam on the exemption
of entry and exit visas, the signed agreement shall
apply.
|
>> Article
80
| The
foreigners referred to in Articles 77 and 78 of this Decree
are permitted to travel freely in all localities in Vietnam,
with the exception of "Restricted Areas". |
>> Article
81
|
Following
the completion of all necessary formalities with the
management authority in charge of post and telecommunications,
foreigners working for Enterprises With Foreign Investment
Capital may:
- Use
postal and telecommunication services provided by
the Post Office of Vietnam;
- Organize
their own communication system internally to run the
business of the Enterprise.
|
Chapter
XI
PROVISIONS
ON CONSTRUCTION, BIDDING, ACCEPTANCE OF FACILITIES, AND FINAL
ACCOUNTS FOR THE VALUE OF THE INVESTMENT CAPITAL
>> Article
82
|
The
management of the construction of facilities with foreign
investment capital shall be implemented in accordance
with the following contents:
- Issuance
of a planning certificate in order for the investor
to have a basis for preparing the investment project.
- Evaluation
of the planning and architectural [aspects] of investment
projects involving construction works.
- Evaluation
of technical designs and decide the construction of
the facility.
- Inspection
of the implementation of bidding in construction and
issuance of construction and consultancy contracting
licenses to contractors who are awarded the implementation
of the projects or construction of the works in Vietnam.
- Control
the quality of the construction works.
|
>> Article
83
|
The
planning certificate and preliminary design representing
the architectural approach must be attached to the application
dossier for the issuance of the Investment License.
The
evaluation of the planning and architectural approach
for the facility shall be considered during the course
of evaluating the investment project.
When
evaluating the project, the Investment License Issuing
Authority must seek the opinions of the Ministry of
Construction and [concerned] People’s Committee at the
provincial level on the planning and architecture with
respect to projects involving construction works; with
regard to other projects which are related to a
branch-specific planning, [the Investment License
Issuing Authority] must seek the opinions of the
Ministry managing that branch with respect to [its]
conformance with the branch’s construction planning
and territorial planning.
|
>> Article
84
|
The
design of the construction works shall be evaluated
in accordance with the following contents:
-
The legal status of the design organization;
-
The conformity of the design in comparison with the
planning and architectural [aspects] which have been
evaluated in the project and detailed plans which
have been approved.
-
The compliance with the Vietnamese technical standards
for design and construction or the technical standards
of foreign countries which have been accepted by the
Ministry of Construction.
The
investor shall bear liability under Vietnamese law
regarding the safety of the facility, fire and explosion
prevention and combatting, and protection of the
environment during the construction of the facility
as well as during the period of use of the facility.
|
>> Article
85
|
The
organization of an evaluation of the technical designs
and decision on the construction shall be stipulated
as follows:
- The
Ministry of Construction shall evaluate the
technical designs of facilities which fall under
Group A projects provided for in Article 93 of this
Decree. The People’s Committees at the provincial
level shall evaluate the technical designs of
facilities which fall under Group B projects
provided for at Article 93 of this Decree.
- With
respect to facilities which are Group A projects,
the Ministry of Construction shall complete the evaluation
of the technical design of the facility and shall
notify the investor of [its] decision within twenty
(20) days from the date of receipt of the application
dossier. After the technical design of the facility
has been approved, the investor may construct the
facility.
- With
respect to facilities which are Group B projects,
the People’s Committee at the provincial level
shall complete the evaluation of the technical
design of the facility and shall notify the investor
of [its] decision within twenty (20) days from the
date of receipt of the application dossier. After
the technical design has been approved, the investor
may construct the facility.
- If,
upon the expiry of the above-mentioned twenty days
period, the authority evaluating the design fails
to notify the investor of its decision, the investor
may construct the facility.
- No
later than ten (10) days prior to commencing
construction of the facility, the investor must
notify the People’s Committee at the provincial
level where the facility is constructed.
|
>> Article
86
|
In
order to implement an investment project, the investors
must organize bidding or select consultants and designers,
and organize bidding for the purchase of equipment and
construction, etc. in accordance with the provisions
of Vietnamese law on bidding.
Contractors
must comply with the laws on construction, finance,
import and export and relevant laws.
|
>> Article
87
|
The
investor shall bear liability before the law regarding
the quality of the constructed facility.
The
survey and design organizations and the construction
contractors shall be liable to the investor and Vietnamese
law for their portion of the works in respect of the
quality of the facility.
|
>> Article
88
| Upon
the conclusion of the construction of the facility, the
investor must notify the authority which evaluated the
facility’s design of the completion of the
construction of the facility and shall be permitted to
commission the facility. In necessary circumstances, the
aforesaid authority shall proceed with an inspection of
the facility; if violations of the stipulations of the
approved design and construction are discovered, [such
violations] shall be dealt with in accordance with the
provisions of law. |
>> Article
89
| During
the course of the basic construction to form a Joint Venture
Enterprise, the Enterprise must open a separate account
at a bank in Vietnam to monitor the financial receipts
and expenditures during the basic construction to form
the Enterprise. All receipts and expenditures related
to the construction of the facility must be effected through
this account. |
>> Article
90
|
Within
six (6) months from the date of completion of the construction
of the facility, the investor must submit a report on
the final accounts for the investment capital to the
Investment License Issuing Authority and Ministry of
Planning and Investment. The investor shall be responsible
for the truthfulness and accuracy of the report on the
final accounts for the investment capital. The report
on the final accounts for the construction of the facility
must be certified by the inspection organization.
In
necessary circumstances, the Investment License Issuing
Authority may re-examine the report on the final accounts
for the investment capital.
|
Chapter
XII
PROVISIONS
ON FORMING, EVALUATING
FOR THE ISSUANCE OF AN INVESTMENT
LICENSE
AND DEVELOPING THE INVESTMENT PROJECT
>> Article
91
| The
ministries, branches and People’s Committees at the
provincial level shall be responsible for [providing]
guidelines and necessary information and creating
favorable conditions in order for investors to select
investment opportunities in Vietnam. |
>> Article
92
- After
receiving the project application dossier in accordance
with the stipulations in Articles 10, 13 and 27 of
this Decree, the Investment License Issuing Authority
shall organize an evaluation of the project.
- The
contents of the evaluation of the investment project
shall include:
- The
legal status and financial capacity of the foreign
and Vietnamese investors;
- The
degree to which the objectives of the project
shall conform with the planning;
- The
socio-economic benefits (capability for creating
new production capacities, new industry and new
products; the capability of creating jobs for
workers; the economic benefits of the project
and the sums() which will be
submitted the [State] budget etc.);
- The
technical level and adopted technology, the rational
use and protection of the resources and protection
of the ecological environment;
- The
rationality of the use of land, plans for compensation
and site clearance and valuation of the assets
contributed by the Vietnamese Party to the capital
(if any).
|
>> Article
93
|
The
authority for examining and approving investment projects
shall be stipulated as follows:
- The
Prime Minister of the Government shall make decision
as to Group A projects, including:
- The
construction of infrastructure for Industrial
Zones and Export Processing Zones and BOT, BTO
and BT projects;
- Projects
with an investment capital of 40 million US dollars
or more in the fields of electricity, mining,
oil and gas, metallurgy, cement, chemicals, ocean
ports, airports, cultural and tourism areas, and
the real estate business;
- Ocean
and air transport projects;
- Postal
and telecommunications projects;
- Cultural,
publishing, newspapers, broadcasting, television,
training, scientific research and medical projects;
- Projects
on insurance, finance, auditing and inspections;
- Projects
for exploiting rare and precious natural resources;
- Projects
in the field of defense and security;
- Projects
using 5 hectares of urban land or more [or using]
other types of land from 50 hectares or more.
- The
Ministry of Planning and Investment shall make decision
on Group B projects (Group B projects are projects
which are not stipulated in Clause 1 of this Decree),
except as to the projects stipulated in Clause 3 of
this Article and projects in respect of which the
Industrial Zone Management Boards have been authorized
to issue Investment Licenses.
- The
People’s Committees at the provincial level shall
make decision on projects in respect of which the
Government has issued a decision on the division of
authority to issue Investment Licenses.
|
>> Article
94
- The
evaluation of a project shall be stipulated as follows:
- With
respect to Group A projects, the Ministry of
Planning and Investment shall obtain opinions of
the relevant ministries, branches and People’s
Committees at the provincial level for
submission to the Prime Minister for
consideration and decision. In the event that
there are differences in opinions as to the
important issues of the project, the Ministry of
Planning and Investment shall set up an Advisory
Board consisting of authorized representatives
of the relevant authorities and experts to
examine the project before making submission to
the Prime Minister. Depending on each specific
case, the Prime Minister may require the State
Council for Evaluation of Investment Projects to
study and advise in order for the Prime Minister
to make a decision.
- With
respect to Group B projects, the Ministry of
Planning and Investment shall obtain opinions of
the relevant ministries, branches and People’s
Committees at the provincial level before
considering and making a decision.
- The
time limit for evaluating a project shall be specifically
as follows:
Within
a period of 15 days from the date of receipt of
the project dossier, ministries, branches and the
People’s Committees at the provincial level
shall forward their written opinions on the
contents of the project which fall under their
scope of management to the Ministry of Planning
and Investment; if, upon the expiry of the above
time limit, there are no written opinions, this
shall be deemed an approval of the contents of the
project.
With
respect to Group A projects, within a period of
40 days from the date of receipt of the dossier,
the Ministry of Planning and Investment shall
submit the evaluation opinions to the Prime Minister.
Within a period of 7 days from the date of receipt
of the decision of the Prime Minister approving
the project, the Ministry of Planning and Investment
shall issue the Investment License.
With
respect to Group B projects, within a period of
45 days from the date of receipt of the dossier,
the Ministry of Planning and Investment shall
complete the evaluation of the project and shall
issue the Investment License.
[If]
the Ministry of Planning and Investment does not
issue the Investment License within a period of
7 days after expiry of the prescribed time limit
above, it shall provide written notification to
the investor clearly stating the reasons [therefor]
and, at the same time, shall forward copies [thereof]
to the relevant authorities.
The
above period shall not include the time during
which the investor is permitted to amend or supplement
the application dossier for seeking the issuance
of an Investment License.
All
of the Ministry of Planning and Investment’s
requests to the investor on the amendment and
supplement of the project dossier shall be made
within 20 days from the date of receipt of the
dossier.
- The
Investment License shall be made into copies which
are forwarded to the relevant authorities.
- The
evaluation and issuance of the Investment License
with respect to investment projects under the
jurisdiction of the People’s Committees at the
provincial level shall be implemented in accordance
with the provisions of Article 100 of this Decree.
- The
evaluation and issuance of the Investment Licenses
with respect to projects investing in Industrial Zones
and Export Processing Zones shall be implemented in
accordance with the provisions of Article 4 of this
Decree and in accordance with regulations of the Government
on Industrial Zones and Export Processing Zones.
|
>> Article
95
- The
Ministry of Planning and Investment shall act as the
focal authority for resolving matters arising during
the course of forming, developing and implementing
investment projects, including:
- Guiding
and coordinating with ministries, branches and
the People’s Committees at the provincial
level regarding the preparation of zoning plans,
plans and lists of projects seeking for
investment;
- Presiding
over the evaluation and issuance of Investment
Licenses and adjusting Investment Licenses with
respect to investment projects under its jurisdiction;
- Conciliating
disputes upon request;
- Organizing
the examination and inspection of the implementation
of investment projects;
- Assessing
the socio-economic efficiency of the projects
to which Investment Licenses have been issued;
- Deciding
the dissolution of Enterprises With Foreign Investment
Capital and termination of Business Co-operation
Contracts prior to [their] expiry with respect
to projects under its jurisdiction.
- The
Ministry of Planning and Investment shall
consolidate the status of issuance of Investment
Licenses and foreign investment activities in
Vietnam for the purposes of reporting to the Prime
Minister and notifying ministries, branches and the
People’s Committees at the provincial level
periodically (6 months and annually).
|
>> Article
96
|
Ministries,
ministerial-level bodies and organs of the Government
shall be responsible for:
- Contributing
opinions in the evaluation of projects and adjustment
of Investment Licenses;
- Promulgating
and guiding the implementation of policies and technical,
technological and environmental standards;
- Conducting
branch-specific inspections; evaluating the socio-economic
efficiency of the projects in the fields controlled
by the branch.
|
>> Article
97
|
The
People’s Committees at the provincial level shall be
responsible for:
- Presiding
over the evaluation and issuance of Investment Licenses
and adjusting Investment Licences with respect to
projects under their jurisdiction; participating in
the evaluation of projects investing in their [respective]
locality;
-
Performing State management over all projects with
foreign investment capital in [their] territorial
area in accordance with the following contents:
- Supervising
the implementation of capital contributions and
implementation of the stipulations of the Investment
Licenses and other relevant legal documents();
- Supervising
the implementation of the regulations on financial
obligations, labor relations, salaries, social
order and security, protection of the ecological
environment and prevention and combatting of fires
and explosions;
-
Issuing Certificates of Land Use Rights; organizing
the implementation of site clearance; permitting
the opening of head offices and branches; registering
the residence and travel of foreigners working
for the Enterprises; introducing Vietnamese workers
to the Enterprises; registering professional practice,
etc.
-
Participating together with ministries and branches
in the branch-specific examination and inspection
of the operations of Enterprises With Foreign
Investment Capital.
-
Evaluating the socio-economic efficiency of direct
foreign investment activities in their territorial
area.
|
>> Article
98
- The
conduct of examination and inspection of the operations
of Enterprises With Foreign Investment Capital and
Business Co-operation Parties must ensure that they
are performed strictly in accordance with the functions
and authority [of the examiner/inspector] and in compliance
with the provisions of law.
Examinations
and inspections shall be carried out periodically
or extemporanenously; extemporaneous examinations
and inspections can only be carried out when the
operations of the Enterprise or Business Co-operation
Parties show signs of violating the law.
Prior
to conducting branch-specific examinations and
inspections, the State authorities, within the
scope of their functions, must notify the Ministry
of Planning and Investment and the People’s
Committee at the provincial level where the
investment project is located for co-ordination
purposes.
- Organizations
which, and individuals who, issue a decision to conduct
an inspection which is not strictly in accordance
with the law, or take advantage of the examination
or inspection to cause trouble and difficulties to
the business activities of the Enterprise, shall be
dealt with in accordance with the provisions of law
according to the degree [of violation].
- 3.
The Ministry of Planning and Investment shall provide
detailed regulations regarding the organization and
co-ordination in the tasks of examination and inspection
with respect to foreign investment activities.
|
Chapter
XIII
THE
DIVISION OF AUTHORITY FOR ISSUING INVESTMENT LICENSES
>> Article
99
- Investment
projects with respect to which People’s Committees
at the provincial level are delegated authority to
issue Investment Licenses according to the division
of authority must have the following standards and
conditions:
- Must
conform with the approved zoning plans and socio-economic
development plans;
- Must
not be Group A projects stipulated in Article
93 of this Decree.
- There
shall be no division [of the authority] to the
People’s Committees at the provincial level for
the issuance of Investment Licenses in respect of
investment projects which are in the following
fields (regardless of the scale of investment
capital):
- Oil
and gas exploration, exploitation and services;
- Energy
industry;
- Construction
of seaports, airports, national roads and railways;
- Cement,
metallurgy, production of sugar, liquor, beer
and cigarettes.
- Based
on the specific conditions of the provinces and
cities directly under the Central Authority, the
Prime Minister of the Government shall decide on the
list of projects according to the fields and scale
of investment capital for the division [of
authority] to the People’s Committees at the
provincial level for the issuance of Investment
Licenses. The list of these People’s Committees at
the provincial level and the above list of projects
may be periodically supplemented and amended in
order to conform with the actual situation of each
locality.
|
>> Article
100
- The
evaluation and issuance of Investment Licenses under
the authority of the People’s Committees at the
provincial level shall be implemented as follows:
- The
content of the evaluation of projects shall accord
with the provisions of Article 92 of this Decree;
- Within
a period of 30 days from the date of receipt of
the project dossier, the [concerned] People’s
Committee at the provincial level shall complete
the evaluation of the project and shall issue
the Investment License;
If
the People’s Committee at the provincial level
does not issue the Investment License within a
period of 7 days after the expiry of the
prescribed period above, it shall provide written
notification to the investor clearly stating the
reasons [therefor] and, at the same time, shall
forward copies [thereof] to the relevant
authorities.
The
time limit above shall not include the time during
which the investor is permitted to amend and supplement
the application dossier for seeking an Investment
License.
All
the requests of the People’s Committee at the
provincial level to the investor in respect of
amending and supplementing the project dossier
shall be made within 15 days from the date of
receipt of the dossier.
- The
Investment Licenses shall be issued to investors in
accordance with the unified form stipulated and promulgated
by the Ministry of Planning and Investment.
- Within
7 days from the date of issuance of the Investment
License, the [concerned] People’s Committee at the
provincial level shall forward to the Ministry of
Planning and Investment (the original copy) and
shall make copies [thereof] for forwarding to the
Ministry of Finance, Ministry of Trade and the
branch-specific managing Ministry and relevant State
management authorities.
- 4.
Quarterly and annually, the People’s Committees at
the provincial level shall report to the Ministry of
Planning and Investment on the status of evaluation
[of projects] and issuance of Investment Licenses.
|
Chapter
XIV
INVESTMENT
GUARANTEES AND HANDLING OF
DISPUTES AND VIOLATIONS
>> Article
101
|
The
Government of Vietnam guarantees fair and appropriate
treatment with respect to foreign investors investing
in Vietnam in accordance with the provisions of the
Law on Foreign Investment in Vietnam. In circumstances
where the International Treaties on the Encouragement
and Protection of Investment signed between the Socialist
Republic of Vietnam and other countries contain provisions
which differ from the provisions of the laws on foreign
investment, the provisions of the International Treaties
shall apply.
In
circumstances where changes in the provisions of Vietnamese
law cause damage to the interests of foreign investors
which have been provided in the Investment License,
the Investment License Issuing Authority shall take
measures to resolve [such] satisfactorily so as to ensure
the rights and interests of the investor by agreeing
to adopt the following measures:
- Amend
the operation objectives of the project;
- [Provide]
tax reductions and exemptions within the framework
of the law;
- Consider
the damage to the foreign investor as losses which
may be carried forward to the subsequent years;
-
May consider satisfactory compensation in a number
of necessary circumstances.
With
respect to the project to which the People’s Committee
at the provincial level has issued the Investment
License, the People’s Committee at the provincial
level must reach a unified opinion with the Ministry of
Planning and Investment prior to making a decision to
adopt the above measures.
|
>> Article
102
-
Disputes between the parties to a Joint Venture Enterprise
or a Business Co-operation Contract must first be
resolved through negotiation and conciliation between
the parties.
In
circumstances where the conciliation fails, the
parties in dispute may agree on one of the following
methods to resolve [the dispute]:
- The
Court of Vietnam;
-
Vietnamese arbitration or foreign arbitration
or international arbitration;
- An
arbitration [body] which the parties agree to
set up.
- Disputes
between Enterprises With Foreign Investment Capital
or between Enterprises With Foreign Investment Capital
and the Foreign Business Co-operation Parties and
Vietnamese economic organizations shall be resolved
at the Vietnamese court or by an arbitration organization
in accordance with Vietnamese law.
|
>> Article
103
|
Foreign
investors, Business Co-operation Parties, Enterprises
With Foreign Investment Capital and Vietnamese individuals
and organizations must comply with the provisions of
law.
Officials
and State authorities of Vietnam are prohibited from
taking advantage of their powers to cause difficulties
and trouble and to hinder foreign investment activities;
in cases of violation, depending on the degree [of violation]
criminal investigation will be initiated in accordance
with the provisions of law.
|
Chapter
XV
IMPLEMENTING
PROVISIONS
>> Article
104
- This
Decree shall take effect from March 1, 1997; previous
provisions which are inconsistent with this Decree
shall all be superseded.
- Ministers,
heads of ministerial-level bodies, heads of organs
directly under the Government and chairmen of People’s
Committees of provinces and cities directly under
the central authority shall be responsible for
implementing this Decree.
|
ON
BEHALF OF THE GOVERNMENT
PRIME
MINISTER
Vo
Van Kiet
[Signed
and sealed]
|
- Recipients:
- The politburo;
- The Prime Minister
and Deputy Prime Ministers of the Government;
- The People’s Committees
and People’s Councils of provinces and cities
directly under the central authority;
- The Ministries,
Ministerial-level bodies, Governmental bodies;
- The office of the
National Assembly;
- The office of the
President of the State;
- The office of the
central authority and the committees of the Party;
- The Supreme People’s
Procuracy;
- The Supreme People’s
Court;
- The central offices
of mass associations;
- The Official Gazette;
- The Office of the
Government; BTCN, PCN, bureaus, depts.;
- Archive: QHQT (5),
VT.
|
|