|
|
| . |
|
CHAPTER
II
FORMS OF
INVESTMENT
>>
Article 4
|
Foreign
Investors may invest in Vietnam in the following forms:
1. Business
co-operation on the basis of a Business Co-operation Contract;
2. Joint Venture Enterprise; [and]
3. Enterprise With One Hundred Per Cent (100%) Foreign-Owned
Capital.
|
| . |
| CONTENTS
l TOP |
 |
>>
Article 5
|
Two Parties
or Multiple-Parties may engage in business co-operation
on the basis of a Business Co-operation Contract, such as
profits sharing co-operation, production sharing co-operation
and other forms of business co-operation.
The subject
matter[s]13, scope [and] term
of operation, as well as the rights and interests, obligations
[and] responsibilities of each party [and] the relationship
between the parties shall be agreed upon by the parties
and stated in the Business Co-operation Contract.
|
| . |
| CONTENTS
l TOP |
 |
>> Article
6
|
Two Parties
or Multiple-Parties may co-operate with each other in order
to establish a Joint Venture Enterprise in Vietnam on the
basis of a Joint Venture Contract.
A Joint Venture
Enterprise may co-operate with a Foreign Investor or a Vietnamese
enterprise in order to establish a new Joint Venture Enterprise
in Vietnam.
A Joint Venture
Enterprise is established in the form of a limited liability
company having the status of a juridical person under Vietnamese
law.
|
| . |
| CONTENTS
l TOP |
 |
>> Article 7
|
1. The Foreign Party participating
in a Joint Venture Enterprise may make [its] contribution
to Legal Capital in [the form of]:
| a. |
Foreign currency [and] Vietnamese currency derived
from investment in Vietnam; |
| b. |
Equipment, machinery, buildings [and] other construction
work14; [and] |
| c. |
The value of industrial property rights, technical
know-how, process technology [and] technical services. |
2. The Vietnamese Party participating
in a Joint Venture Enterprise may make [its] contribution
to the Legal Capital in [the form of]:
| a. |
Vietnamese currency [and] foreign currency; |
| b. |
The value of land use rights in accordance with the
provisions of the land law; |
| c. |
Natural resources [and] the value of the rights to
use water surface [and] sea surface in accordance
with the provisions of law; |
| d. |
Equipment, machinery, buildings and other construction
work; [and] |
| e. |
The value of industrial property rights, technical
know-how, process technology [and] technical services. |
3. Capital contributions [to
be made] by the parties in forms other than the forms stipulated
in Clauses (1) and (2) of this Article must be approved
by the Government.
|
| . |
| CONTENTS
l TOP |
 |
>> Article 8
|
The Portion
of Capital Contribution of a Foreign Party or Foreign Parties
to the Legal Capital of a Joint Venture Enterprise shall
not be limited to a maximum ceiling under the agreement
of the parties but [it] shall not be less than 30% of the
Legal Capital, except in circumstances stipulated by the
Government.
With respect
to Multiple-Party Joint Venture Enterprises, the minimum
proportion of Capital Contribution of each of the Vietnamese
Parties shall be stipulated by the Government.
With respect
to important economic establishments as determined by the
Government, the parties shall agree to increase gradually
the proportion of the capital contribution of the Vietnamese
Party to the Legal Capital of the Joint Venture Enterprise.
|
| . |
| CONTENTS
l TOP |
 |
>> Article 9
|
The value of
the Portion of Capital Contribution of each party to a Joint
Venture Enterprise shall be determined on the basis of the
market price at the time of capital contribution. The timing
for capital contribution shall be agreed upon by the parties
[and] stated in the Joint Venture Contract and shall be
approved by the State authority in charge of management
of foreign investment.
The value of
the equipment [and] machinery used for a capital contribution
must be supported by an evaluation certificate issued by
an independent evaluation organization.
The parties
shall be responsible for truthfulness [and] accuracy with
respect to the value of their respective Portion of Capital
Contribution. In necessary circumstances, the State authority
in charge of management of foreign investment shall have
the authority15 to appoint
an evaluation organization to re-appraise the value of the
Portions of Capital Contribution of the parties.
|
| . |
| CONTENTS
l TOP |
 |
>> Article 10
| The parties shall share the
profits from, and bear the risks of, the Joint Venture Enterprise
in accordance with the proportion of their respective capital
contribution, except in circumstances where otherwise agreed
by the parties as stipulated in the Joint Venture Contract.
|
| . |
| CONTENTS
l TOP |
 |
>> Article 11
|
The Board of
Management16 is the leading
body of a Joint Venture Enterprise and consists of representatives
of the parties participating in the Joint Venture Enterprise.
The parties
shall appoint their own people17
to the Board of Management at a ratio corresponding to [their]
[respective] Portion of Capital Contribution in the Legal
Capital of the Joint Venture Enterprise.
In the case
of a Two-Party joint venture, each party shall have at least
two members on the Board of Management.
In the case
of a Multiple-Party joint venture, each party shall have
at least one member on the Board of Management.
If a Joint
Venture Enterprise has one Vietnamese Party and several
Foreign Parties, or one Foreign Party and several Vietnamese
Parties, then that Vietnamese Party or Foreign Party shall
have the right to appoint at least two members to the Board
of Management.
In the Board
of Management of a Joint Venture Enterprise established
between an existing Joint Venture Enterprise in Vietnam
and a Foreign Investor or Vietnamese enterprise, the existing
Joint Venture Enterprise shall have at least two members,
of whom at least one member shall be from the Vietnamese
Party.
|
| . |
| CONTENTS
l TOP |
 |
>> Article 12
|
The Chairman
of the Board of Management of a Joint Venture Enterprise
shall be appointed by agreement of the parties to the Joint
Venture. The Chairman of the Board of Management is responsible
for convening [and] presiding over meetings of the Board
of Management, [and] for overseeing the implementation of
resolutions of the Board of Management.
The General
Director18 and Deputy General
Directors shall be appointed [and] removed by the Board
of Management, [and] are accountable to the Board of Management
and liable before Vietnamese law for the management [and]
administration19 of the activities
of the Enterprise.
The General
Director or the First Deputy General Director shall be a
Vietnamese citizen.
The duties
[and] powers of the Chairman of the Board of Management,
General Director [and] First Deputy General Director shall
be stated in the Enterprise’s charter.
|
| . |
| CONTENTS
l TOP |
 |
>> Article 13
|
Regular meetings
of the Board of Management shall be determined by the Board
of Management. The Board of Management may hold an extraordinary
meeting20 at the request of
the Chairman of the Board of Management or two-thirds of
the members of the Board of Management or the General Director
or the First Deputy General Director. Meetings of the Board
of Management shall be convened by the Chairman of the Board
of Management.
A meeting of
the Board of Management must have the attendance of at least
two-thirds of the Board of Management’s members representing
the parties to the Joint Venture.
|
| . |
| CONTENTS
l TOP |
 |
>> Article 14
|
1. The most
important matters in the organization and operation of a
Joint Venture Enterprise, including the appointment [and]
removal of the General Director [and] First Deputy General
Director, [and] the amendment [and] supplement of the Enterprise’s
charter shall be determined by the Board of Management in
accordance with the principle of unanimity among the members
of the Board of Management present at the meeting.
The parties
to the Joint Venture [Enterprise] may agree in the Enterprise’s
charter on other matters that require to be determined in
accordance with the principle of unanimity.
2. With respect
to matters that are not stipulated in Clause 1 of this Article,
the Board of Management shall make decisions [thereon] in
accordance with the principle of simple majority of the
members of the Board of Management present at the meeting.
|
| . |
| CONTENTS
l TOP |
 |
>> Article 15
|
Foreign Investors
may establish Enterprises With One Hundred Per Cent (100%)
Foreign-Owned Capital in Vietnam.
An Enterprise
With One Hundred Per Cent (100%) Foreign-Owned Capital shall
be established in the form of a limited liability company
having the status of a juridical person under Vietnamese
law.
An Enterprise
With One Hundred Per Cent (100%) Foreign-Owned Capital may
co-operate with a Vietnamese enterprise in order to establish
a Joint Venture Enterprise.
With respect
to important economic establishments as determined by the
Government, Vietnamese enterprises on the basis of the agreement
with the enterprise’s owner may acquire a portion of the
enterprise’s capital in order to form a Joint Venture Enterprise.
|
| . |
| CONTENTS
l TOP |
 |
>>
Article 16
|
The Legal Capital
of an Enterprise With Foreign Capital Investment must be
equal to at least thirty per cent (30%) of the Investment
Capital of the Enterprise. In special circumstances, this
ratio may be less than thirty per cent (30%) but it must
be approved by the State authority in charge of management
of foreign investment.
During the
course of its operation, an Enterprise With Foreign Capital
Investment must not reduce its Legal Capital.
|
| . |
| CONTENTS
l TOP |
 |
>> Article 17
|
The term of
operation of an Enterprise With Foreign Capital Investment
and the term of a Business Co-operation Contract shall be
stated in the Investment License for each individual project
in accordance with the stipulations of the Government, though
[it] shall not exceed fifty (50) years.
Based on stipulations
of the Standing Committee of the National Assembly, the
Government [may] set a longer term for each individual project,
though [it] shall not exceed seventy (70) years.
|
| . |
| CONTENTS
l TOP |
 |
Article 18
|
Foreign Investors
may invest in Industrial Zones [and] Export Processing Zones
in the forms stipulated in Article 4 of this Law.
Vietnamese
enterprises in any economic sector may co-operate with Foreign
Investors to invest in Industrial Zones [and] Export Processing
Zones in the forms stipulated in Clauses 1 and 2 of Article
4 of this Law, or establish enterprises with 100% of their
own capital.
Relations involving
the exchange of goods between enterprises in the Vietnamese
market and Export Processing Enterprises shall be deemed
import-export relations and must comply with the provisions
of import and export law. Export Processing Enterprises
may purchase raw materials, materials [and] goods from the
domestic market to an Export Processing Zone in accordance
with the simple and convenient procedures stipulated by
the Government.
The Government
shall promulgate regulations on Industrial Zones [and] Export
Processing Zones.
|
| . |
| CONTENTS
l TOP |
 |
>>
Article 19
|
A Foreign Investor
investing in the construction of an infrastructure facility
may execute a Build-Operate-Transfer Contract, Build-Transfer-Operate
Contract or Build-Transfer Contract with the competent State
authority of Vietnam. The [above] Foreign Investor is entitled
to enjoy the rights and interests, and shall perform the
obligations, stipulated in the [relevant] Contract.
The Government
shall provide specific regulations on investment under Build-Operate-Transfer
Contracts, Build-Transfer-Operate Contracts [and] Build-Transfer
Contracts.
|
| . |
| CONTENTS
l TOP |
 |
>> Article 19a
|
An Enterprise
With Foreign Investment Capital [and] the parties to a Business
Co-operation Contract are entitled to convert [their] form
of investment [and] to divide, separate, merge [and] consolidate
[their] enterprise during the course of operation.
The Government
shall set forth the conditions [and] formalities for the
conversion of forms of investment, [and] for the division,
separation, merger [and] consolidation of enterprises.
|
| . |
|
CONTENTS
l TOP
|
|
NOTES:
13.
Subject matters: The
Vietnamese expression used here is "ñoái
töôïng", which
is literally "subject matter" in English. Most
likely, the drafters mean the "subject matters"
of a Business Co-operation Contract.
14.
Construction work: The
Vietnamese version uses the phrase "coâng
trình xaây döïng",
which may also be translated as "constructed facilities",
"construction facilities" or "facilities
under construction".
15.
Authority: The
Vietnamese version adopts the term "quyeàn"
here. This term can also be translated as "right"
in English. This translation prefers the English word
"authority" in this context to facilitate understanding.
16.
Board of Management: is
a literal translation of the Vietnamese word "Hoäi
ñoàng quaûn trò"
used here and else where in the original Vietnamese text
of this Law. It is the equivalent of the "Board of
Directors" found under common law system.
17.
People: The
Vietnamese version uses the word "people" rather
than "members".
18.
General director: The
equivalent of a general manager, company president or
chief executive officer; not necessarily a member of the
Board of Management.
19.
Administer: The
Vietnamese word "ñieàu
haønh" is used
here. It may also mean "to run a business".
20.
Irregular meeting: The
Vietnamese phrase literally reads as "the Board of
Management may meet irregularly...". In this context
it has been translated as "the Board of Management
may hold extraordinary meetings..." to facilitate
understanding.
|
|
|